15 Giugno 2024
CultureGran Bretagna

False friends: i 15 falsi amici della lingua inglese

Nella lingua inglese possono esserci alcuni cosiddetti false friends, cioè falsi amici che è utile conoscere onde evitare errori di traduzione.

Che cos’è un false friend

Iniziamo col dire che cosa significa “false friends”, cioè falsi amici. È un’espressione inglese ma che si usa anche per altre lingue come lo spagnolo. Durante la traduzione di documenti in inglese può capitare di incontrare alcuni termini che sembrano avere un ‘assonanza con parole italiane ma potrebbe trattarsi di un inganno. Infatti, ci sono dei termini che sembrano facilmente traducibili ma in realtà vogliono dire tutt’altra cosa perciò è importante conoscere i principali per evitare errori imbarazzanti. Vediamo allora subito insieme quali sono.

Quali sono i false friends

A seguire, ecco alcuni dei false friends più comuni da conoscere onde evitare errori da principiante.

1.      Parents

Di solito, gli studenti di inglese imparano ben presto che ci sono dei termini che possono trarre in inganno quando incontrano la parola parents. Di primo acchito si pensa ai parenti che però si indicano con relatives. Parents vuol invece dire genitori.

2.      Cold

La parola cold può trarre in inganno diverse persone perché significa esattamente l’opposto rispetto a quello che si può pensare. Infatti, non significa caldo ma freddo.

3.      Rumor

Rumor non significa rumore ma invece si traduce con chiacchere, pettegolezzi. Per dire rumore serve il termine noise invece.

4.      Terrific

Ecco un false friend che ha un significato totalmente opposto a quello che invece viene in mente. Terrific si traduce con meraviglioso o fantastico e non con terrificante.

5.      Canteen

Per indicare la mensa come quella di una scuola, si utilizza la parola canteen che quindi non significa cantina come alcuni erroneamente possono credere.

6.      Estate

È piuttosto frequente incontrare il termine estate che però non fa riferimento alla stagione più calda dell’anno ma si tratta invece di una proprietà immobiliare. Leggendo real estate su un’insegna si è di fronte a un’agenzia immobiliare.

7.      Mansion

È sbagliato pensare che questa parola voglia dire mansione poiché si traduce con casa oppure villa.

8.      Romance

Per dire romanzo in inglese si usa la parola novel e non romance che invece vuol dire storia d’amore.

9.      Affair

Ancora una volta parliamo di storie d’amore, soprattutto quando si incontra il termine love affair. Per dire “affari” meglio usare deal o business.

10. Library

Attenzione anche questa volta perché quando si incontra il termine library non si sta facendo riferimento a una libreria ma piuttosto alla biblioteca.

11. Chest

Non vuol dire petto ma piuttosto cesto perciò attenzione a non sbagliare.

12. Notice

Per dire notizia non si usa notice ma news. Queste parole vuol dire invece avviso.

13. Shympaty

Leggendo o sentendo la parola shympaty non va tradotta con simpatia ma piuttosto con compassione perciò meglio fare attenzione.

14. Just

Forse molti non sanno che just non significa giusto ma appena.

15. Actually

Ecco un altro avverbio che può trarre in inganno molti: actually non si traduce con attuali o attualmente ma con in realtà.