Nella lingua inglese possono esserci alcuni cosiddetti false friends, cioè falsi amici che è utile conoscere onde evitare errori di traduzione.
Iniziamo col dire che cosa significa “false friends”, cioè falsi amici. È un’espressione inglese ma che si usa anche per altre lingue come lo spagnolo. Durante la traduzione di documenti in inglese può capitare di incontrare alcuni termini che sembrano avere un ‘assonanza con parole italiane ma potrebbe trattarsi di un inganno. Infatti, ci sono dei termini che sembrano facilmente traducibili ma in realtà vogliono dire tutt’altra cosa perciò è importante conoscere i principali per evitare errori imbarazzanti. Vediamo allora subito insieme quali sono.
A seguire, ecco alcuni dei false friends più comuni da conoscere onde evitare errori da principiante.
Di solito, gli studenti di inglese imparano ben presto che ci sono dei termini che possono trarre in inganno quando incontrano la parola parents. Di primo acchito si pensa ai parenti che però si indicano con relatives. Parents vuol invece dire genitori.
La parola cold può trarre in inganno diverse persone perché significa esattamente l’opposto rispetto a quello che si può pensare. Infatti, non significa caldo ma freddo.
Rumor non significa rumore ma invece si traduce con chiacchere, pettegolezzi. Per dire rumore serve il termine noise invece.
Ecco un false friend che ha un significato totalmente opposto a quello che invece viene in mente. Terrific si traduce con meraviglioso o fantastico e non con terrificante.
Per indicare la mensa come quella di una scuola, si utilizza la parola canteen che quindi non significa cantina come alcuni erroneamente possono credere.
È piuttosto frequente incontrare il termine estate che però non fa riferimento alla stagione più calda dell’anno ma si tratta invece di una proprietà immobiliare. Leggendo real estate su un’insegna si è di fronte a un’agenzia immobiliare.
È sbagliato pensare che questa parola voglia dire mansione poiché si traduce con casa oppure villa.
Per dire romanzo in inglese si usa la parola novel e non romance che invece vuol dire storia d’amore.
Ancora una volta parliamo di storie d’amore, soprattutto quando si incontra il termine love affair. Per dire “affari” meglio usare deal o business.
Attenzione anche questa volta perché quando si incontra il termine library non si sta facendo riferimento a una libreria ma piuttosto alla biblioteca.
Non vuol dire petto ma piuttosto cesto perciò attenzione a non sbagliare.
Per dire notizia non si usa notice ma news. Queste parole vuol dire invece avviso.
Leggendo o sentendo la parola shympaty non va tradotta con simpatia ma piuttosto con compassione perciò meglio fare attenzione.
Forse molti non sanno che just non significa giusto ma appena.
Ecco un altro avverbio che può trarre in inganno molti: actually non si traduce con attuali o attualmente ma con in realtà.
La Fondazione per l’osteoporosi (osteoporosi@fondazioneosteoporosi.org) ha programmato un importante evento che si terrà a Torino, in via…
È aperta la seconda edizione del Premio "Luciano Calanchi e Adriano Turrini", promosso da Legacoop…
"Luntan a Me" è il nuovo singolo di ANTO’, già disponibile nei principali store digitali.…
Ha riaperto nei giorni scorsi il bando della Regione Lombardia a favore delle aziende intenzionate…
Le grande per la famiglia reale inglese arrivano dagli Stati Uniti d'America. Infatti la nuova…
Da venerdì 26 aprile 2024 sarà disponibile in rotazione radiofonica e su tutte le piattaforme…